Deux cas de résistance : la traduction slovène des noms propres et du vocabulaire argotique et libertin à partir d'un roman de Dany Laferrière
Cet article porte sur deux axes linguistiques et culturels qui présentent des résistances à la traduction : la (non) traductibilité des noms propres d'une part, et, d'autre part, des expressions d'argot ou vulgaires présentes dans le texte.
En savoir plus